Doc. dr. sc. Ivan Balta
Novovjekovna diplomatička analiza (XIX i XX vijeka) prve latinske
isprave o gradu Sokolu kod Gračanice
New diplomatic analysis (19th and 20th century) of the first document
of the city of Soko near Gracanica in Latin
Abstrakt:
Latinska bosanska isprava iz 1429. godine ima sva diplomatička
obilježja bosanske srednjovjekovne isprave, od protokola, teksta
do ehatokola. U ispravi se prvi put spominje mjesto Sokol ili
Soko (latinizirano: Solyomkew alio nomine Zokol) u blizini grada
Gračanice. Upitno je datiranje isprave, s obzirom na napis u ispravi:
feria quinta post festum Sacratissimi Corporis Christi, jer taj
datum je svake godine pomičan i računa se prema Uskrsu (Pascha).
Taj datum je 1429. godine bio 27. maja, 1893. godine 2. juna,
a 2002. godine 31. maja, te se ne može uvijek uzimati, kako su
neki historičari bilježili, 2. juna.
Abstract: The first bosnian document which dates from 1429 written
in Latin has all of the diplomatic features of the bosnian document
from the Middle Age, from the protocol and text itself to ehatocol.
The city of Sokol or Soko (in Latin: Solyomkew alio nomine Zokol)
near Gracanica is first mentioned in this document. The date of
the document should, however, be questioned regarding the inscription:
feria quinta post festum Sacratissimi Corporis Christi, since
this date is changed every year and its being determined depends
on Easter (Pascha). In the year 1429 it was on May 27, in the
year 1893 on June 2, and in the year 2002 it will be on May 31,
so according to this it cannot be determined as June 2, like some
historians suggested. The document is moreover a gift by which
Nikola V. from Slavonija and Radivoj V. from Bosnia gave each
other the third of their possessions, but only after they had
previously made family connections (Radivoj Vrandučki married
transcription on Codex diplomaticus patrius, and it was in possession
of count Raussy, the emperor's envoy in Kolozsvar, Erdelj. (nowadays
it is Cluj-Napolca in Romania)
Isprava je vrsta darovnice, kojom su Nikola Velički iz Slavonije
i Radivoj Vrandučki iz Bosne uzajamno darivali trećinu svojih
posjeda, prethodno se rodbinski vezujući (Radivoj Vrandučki je
oženio Katarinu, kćer Nikole Veličkog). Ista isprava imala je
na svilenoj vrpci viseći pečat i ima transkripciju u Codex diplomaticus
patrius i nalazila se kod grofa Raussy, carskog dužnosnika u Kolozsváru
u Erdelju (danas: Cluj - Napolca u Rumuniji).
Ključne riječi: Latinska isprava o Sokolu
Latinska isprava, u kojoj se u pisanom obliku prvi puta spominje
grad Soko, nedaleko od Gračanice, iako se datira od 2. juna 1429.
godine, varijabilnog je datacijskog pitanja, kao i neke druge
srednjovjekovne latinske bosanske povelje (isprave).
O gradu Sokolu objavljeno je nekoliko stručnih i naučnih članaka
te njezinoj ulozi kao bosanske odbrambene linije u kasnom srednjem
vijeku, tj. u XV vijeku.
Hamdija Kreševljaković opisuje Sokol (Soyon, Sochol) u Usori kako
se spominje prvi put 1449. godine te da je to bio grad kneza Radivoja,
sina kralja Ostoje, koji se 2. juna 1449. godine vjenčao u Budimu
s Katarinom, kćerkom Nikole od Velike u slavonskoj Požeškoj županiji.
Tom prilikom je Nikola od Velike sa svojom suprugom Margaretom
oporučio zetu Radivoju i svojoj kćeri Katarini trećinu svojih
posjeda s pravom doživotnog uživanja. Zauzvrat, Radivoj je puncu
Nikoli i punici Margareti darivao polovicu grada Sokola i imanja
u Bosni i Slavoniji.
Hazim Šabanović tvrdi kako se Sokol prvi put spominje 1429., a
možda i 1426. godine, citirajući: Thalloczy, Studien.. 79.-80.,
Glasnik Zemaljskog muzeja, Sarajevo, 1983., str. 553.
Đoko Mazalić u članku "Gdje je ležao grad Glaž ?", tvrdi
kako je prema ugovoru u Tati 1426. godine kralj Sigismund dobio
dio srpske države s nekim gradovima, u kojem se spominje i Sokol.
Đuro Basler tvrdi kako se grad Sokol prvi put spominje 1449. godine
kao posjed kneza Radivoja, sina kralja Ostoje, pozivajući se na
ranije pisanje Hamdije Kreševljakovića, slično kao i Salih Kulenović.
Adem Handžić opisuje u članku "Sokograd kod Gračanice"
kako je 1429. godine gospodar Sokola bio knez Radivoj, a drugi
put se spominje 2. juna 1449. godine, prilikom vjenčanja Radivoja
sa Katarinom, kćerkom Nikole od Velike u slavonskoj Požeškoj županiji.
Isti autor se poziva na ranije izvore i literaturu (Ivan Franjo
Jukić, Poviestnica Bosne, Zagreb, 1851., str. 41., Vjekoslav Klaić,
Bosna - podaci o zemljopisu i poviesti Bosne i Hercegovine, Matica
Hrvatska, Zagreb, 1878., str. 176., G. Pray, Epistolae procerum
regni Hungariae, I., 1490.-1531., Požun, 1806., str. 81., Lajos
Thalloczy - Eckhart, Studien zur Geschichte Bosniens und Serbiens
im Mittelalter, Leipzig, 1914., str. 79.-80., Isthuanffius, Regni
Hungarici historia, VI, str. 55., Aleksandar Hoffer, Položaj nekih
mjesta u povelji kralja Sigismunda od god. 1426., Glasnik Zemaljskog
muzeja, Sarajevo, 1893., str. 553., Ćiro Truhelka, Naši gradovi
(Opis najljepših srednjovječnih gradova Bosne i Hercegovine),
Sarajevo, 1904., str. 8., te ranije spomenute: Mazalić, Kreševljaković
i Vego.
Salih Jalimam, u članku "Srednjovjekovni grad Sokol (prilozi
za studiju)", poziva se na ranija istraživanja o Sokolu (Desanka
Kovačević-Kojić, Gradska naselja srednjovjekovne bosanske države,
Sarajevo, 1978., Pavao Anđelić, Trgovište, varoš i grad u srednjovjekovnoj
Bosni, Prilog tipologiji naselja, Glasnik Zemaljskog muzeja, Sarajevo,
1963.), kao i svoja istraživanja citiranih izvora. Konstatira
raniji zaključak Đoke Mazalića i Marka Vega, kako se Sokol spominje
u kraljevskom ugovoru, potpisanom u mađarskoj Tati 1426. godine
između ugarskog kralja Sigismunda i srpskog despota Stefana Lazarevića.
Potom se citira zaključak Aleksandra Hoffera, kako je historijskom
analizom utvrđeno da se 1426. godine spominje grad Sokol, ali
da to nije ovaj iz župe Usora. Salih Jalimam, iznosi tvrdnju,
kako se, ipak, grad Sokol prvi put spominje 2. juna 1429. godine,
preuzimajući ranije naveden datum nekih autora, i to na vjenčanom
ugovoru kojeg su potpisali knez Radivoj Ostojić, sin bosanskog
kralja Stjepana Ostoje i brat budućeg kralja Bosne Stjepana Tomaša.
Nadalje se u istom ženidbenom latinskom ugovoru napominje kako
se iste godine u Budimu Radivoj (Ostojić) vjenčao sa Katarinom,
kćerkom Nikole od Velike iz (slavonske) Požeške županije. Autor
članka navodi kako su Dubrovčani u vremenima bosanskih dinastičkih
borbi kneza od Vranduka, Radivoja Ostojića, ponekad oslovljavali
kao kralj Radivoj, koji je imao zemlje "contrada del Re"
oko rijeke Bosne, gdje se u blizini nalazio i grad Sokol, često
mjesto boravka spomenutog Radivoja Ostojića.
Iz prijepisa dokumenta datiranje je zabilježeno: ...feria quinta
proxima post festum Sacratissimi Corporis Cristi. Anno eiusdem
Millesimo quadringentesimo vigesimo Nono... Prema kršćanskom kalendaru
svetaca, datum se odnosi na: petak, prvi (dan) poslije Presvetog
tijela Kristova (Tijelovo). Tijelovo je uvijek u četvrtak (a prema
kalendaru Sacratissimi Corporis Cristi 1429. godine bio je 26.
maj, jer je te godine Uskrs - Pascha bio u nedjelju, 27. marta),
a petak je slijedeći dan bio 26. maja, dakle, datum iz isprave
bio je 27. maja 1429. godine, kao prvi pisani spomen grada Sokola.
S obzirom da je Uskrs pomičan datum (u nedjelju od 22. III do
25. IV), prema njemu se pomiču i neki crkveni datumi, kao Sacratissimi
Corporis Cristi (Tijelovo), odnosno traženi dan poslije, u petak,
kada je datirana isprava. Otkuda onda datum 2. jun, kojim su neki
autori datirali ispravu? Ovaj datum, po Grotefendovim i Lietzmannovim
kronološkim tablicama, padao bi godine 1893. i 1899. (Uskrs je
tada bio 2. april, a Corpus Christi 1. juni), u vremenu kada su
Imre Nagy (Codex diplomaticus patrius, 1876./77.), Lajoš Thaloczy
(1893.), Ćiro Truhelka (1904.) i neki drugi historičari prevodili,
pisali, analizirali i datirali mnoge bosanske povelje po istim
tablicama.
Dakle, svake godine Uskrs i dan Cosrporis Christi (Tijelovo) pada
u različite datume, tako se ne može dan (godišnjica) izdavanja
spomenute bosanske isprave uzeti kao fiksan već promjenjivi datum.
Promjenjivi datumi Uskrsa i Tijelova te dan poslije, od 1428.
do 1440. godine, mijenjaju i datum izdavanja latinske isprave
iz 1429. godine, npr:
Godina Uskrs (Pascha) Tijelovo (Corp. Chr.) Datum /petak/ sa gore
navedene isprave
1428. 4. april 3. juni 4. jun
1429. 27. mart 26. maj 27. maj
1430. 16. april 15. juni 16. jun
1431. 1. april 31. maj 1. jun
1432. 20. april 19. juni 20. jun
1433. 12. april 11. juni 12. jun
1434. 28. mart 27. maj 28. maj
1435. 17. april 16. juni 17. jun
1436. 8. april 7. juni 8. jun
1437. 31. mart 30. maj 31. maj
1438. 13. april 12. juni 13. jun
1439. 5. april 4. juni 5. jun
1440. 27. mart 26. maj 27. maj
1877. 1. juni 31. maj 1. jun
1893. 2. april 1. juni 2. jun
1904 2. april 1. juni 2. jun
1953. 5. april 4. juni 5. jun
2002. 31. mart 30. maj 31. maj
Godine 2002. Sacratissimi Corporis Cristi (Tijelovo) je 30. maja,
jer je Uskrs bio 31. marta, a godišnjica datuma iz povelje bila
bi 31. maja 2002. godine.
Isprava iz 1429. godine pisana je latinskom srednjovjekovnom goticom,
teže čitljiva i ima manjih gramatičkih posebnosti, posebno u padežnim
datostima, pisanju velikih i malih slova te pisanju riječi, kao:
presencium (trebalo bi presentium), Saluatore (Salvatore), ladislai
(Ladislai)...
Pod rednim brojem 406. izvršena je transkripcija bosanske latinske
isprave u "Codex diplomaticus patrius" u redakciji Nagy
Imre, koji je u zaglavlju, na mađarskom jeziku napisao:
A boszniai káptalan elöll Velikei Miklós, Velike és Pethna várak
harmadvészét leányának Katalinnak, Tamás boszniai király testvérének
Wranduki Radiwoy feleségének, hozományul bevallja, a nevezet Radiwoy
padig Sólyomkö vagy Zokol várának felét ipának és napának birtokába
bocsátja, 1429. jun 2.
U bosanskom prijevodu ona glasi:
U bosanskom kaptolu gospodar Nikola Velički, sa posjeda Velika
i Petna, daje trećinu posjeda kćerki Kati i bratu bosanskog kralja
Tomaša Radivoju Vrandučkom i njegovoj ženi napola u (kućni) posjed,
a slavni Radivoj njima daje i daruje zauzvrat grad Solyomko zvani
i Zokol napola posjede. 1429. jun 2.
Na kraju transkribirane isprave Nagy Imre je dao na mađarskom
jeziku opasku:
Hártján, zöld és rózsa szinü selyem zsidáron függö memorá pecséttol;
eredetije a gr. Ráussy cs. iban Kolozsvárot, 114. 5.
koja u bosanskom prijevodu glasi:
Isprava sa svilenom vrpcom zelene i roza boje na kojoj visi pečat;
izvorna (originalna) isprava kod grofa Raussyja carskog dužnosnika
Kološvarskog (Cluj - Napolca u današnjoj Rumuniji), 114. 5.
Prijepis isprave na latinskom jeziku, datirana 1429. godine, nalazi
se u: Codex diplomaticus patrius (Hazai akmanytar), vol. VI, Budapest,
1876.:
Capitulum ecclesie Budensis Omnibus Cristi fidelibus presentibus
pariter futuris presencium noticiam habituris Salutem in vero
Saluatore. Cum mundi labilis condicio sit caduca et geste rei
memoria propter breuem vitam hominum caligine oblimionis obfuscata
nequet in ewm perdurare, pronida mens et solicitado odinucuit
vt que geruntur in tempore ne simul labantur eum eodem literarum
testimonio solent solidari, proinde ad vniuersorum noticiam harum
serio volumus preuenire, Quod Nicolaus filius ladislai de Welike
ab vna, parte vero ab alia Radywoy frater Thome regis Boznensis
de Wranduk coram nobis personaliter consituti, per eundem Nocolaum
sponte confessum extitit et relatum io hunc modum. Quomodo ipse
quandam puellam Katherina vocatam filiam videlicet suam ritu Romane
Ecclesie seu matrimoni federa eidem Radywoy in conthoralem tradidisset
et subarasset, Ideo ipse ob amorem filialis dileccionis totales
Tercias partes Castrorum suorum Welike predicta ac pethna vocatorum,
necnou vniuersarum possessionum et porcionum suarum possessionarium
intra ambitum Regnorum Hungarie et Slauonie vbinus aut in Quibusuis
Comitatibus habitarum et existencium, post mortem eiusdem Nicolai
et Nobilis domine Margaretha vocate consortis eiusdem Nicolai
cum omnibus eorundem Castrorum ac possessionum et porcionum possessionariarum
vtilitatibus ac prouentibus et obuencionibus necnon pertinencys
quibuslibet eisdem Radywoy et Katherine conthorali sue eorum heredibus
et posteritatibus vniuersis in perpetuum desisset, donasset et
contulisset habeudas et possidendas, Item vniuersas possessiones
et porcioues possessionarias ac predia Idem Nicolaos amodo deinceps
quibuscunque titulis habere et aquirere posset et valeret, easdem
omoino eidem Radywoy post mortem ipsius Nocolai et domine Margarethe
consortis sue similiter in perpetuum habendas et possidendas donasset
et contulisset. Tali tamen condicione vt ipse Radywoy et domina
Katherina consors eiusdem annotatum Nicolaum et dominam Margaretam
consortem suam tanquam patrem et matrem venerare cosque in pacifico
domynio Terciarum parcium dictorum Castrorum ac possessionum et
porcionum possessionarium vsque ad vitam corum consernare deberent
et tenerentur, In casu autem vbi ipsos conseruare et pacifice
tenere nollet et non conseruaret et hoc Idem Nicolaus eoidenter
docummentis comprobare posset, Extunc Idem Radywoy in succubitu
duelli facti potencialis ac fidefragy conuinceretur ipso facto.
E conuerso autem annotatus Radywoy medietates cuiusdam Castri
Solyomkew alio nomine Zokol vocati ac vniuersarum possessionum
et porcionum suarum possessionariarum intra ambitum Regni signanter
Boznensis et Slauonie (igy) ac alias vbinis habitarum, necnon
in quibusuis Comitatibus existencium, memoratis Nicolao et domine
Margareta consorti eiusdem Nicolai ac eorum successiuis posteritatibus
in perpetuum habendas et possidendas dedisset donasset et contulisset,
ymmo dedit donauit et contulit coram nobis adiecto quod si a modo
deinceps Idem Radywoy quascumque posseessiones et porciones possessionarias
sibi aquirare posset et valeret, similiter medictates earundem
eisdem Nicolao et domine Margarethe ac eorum successoribus dare
et perpetuare deberet et teneretur, Ipsique partes mutuatim ac
in dominys dictorum Castrorum ac possessionum et porcionum possessionariarum
nunc manibus eorum et mutua uicissitudine sibipsis datarum et
donatarum conseruare deberent et tenerentur eorum laboribus et
expensis. Ad que premissa et premissorum singula partes predicte
se inviolabiliter tenere obligarunt coram nobis. In cuius rei
memoriam firmitatemque perpetuam prescutes literas nostras priuilegiales
pendenti Sigillo nostro consignatas, alphabetoque interciasas
ad fassiouem parcium duximus concedendas. Datum per manus honorabilis
viri domini Valentini lectoris et Canonici Ecclesie nostre predicte
feria quinta proxima post festum Sacratissimi Corporis Cristi.
Anno eiusdem Millesimo quadringentesimo vigesimo Nono, presentibus
ibidem honorabilibus viris domiuis Mathia Cantore Andrea Custode,
magistris Eberhardo, Paulo, Kyliano, Jacobo, Stephano, Thoma,
Johanne ecterisque Canonicis fratribus nostris in dei ecclesia
predicta Regi Jupiter famulantibus sempiterno.
Prijevod s latinskog na bosanski jezik isprave iz 1429. godine
iz: Codex diplomaticus patrius, vol. VI, Budapest, 1876. učinio
je prvi put fratar iz okoline Tuzle, a potom nastavnik na Studiju
historije i stranih jezika na Filozofskom fakultetu u Tuzli.
Pozdrav s istinskim Spasiteljem svim sadašnjim i budućim kršćanima
koji budu upoznati s ovom ispravom iz budimskog crkvenog kaptola.
Budući da je stanje nepostojano stanje svijeta u propadanju a
spomen na učinjena djela zbog kratkoće ljudskog vijeka ne može
vječno trajati u procesu zaboravljanja, stoga da ne bi sve vremenom
propalo, potvrđuje se svjedočanstvom isprave kako je to činjeno
i dosadašnjim marom i brigom. Želimo stoga ovom ispravom sve obavijestiti
da se Nikola, Ladislavov sin iz Velike s jedne strane te Radivoj,
brat bosanskog kralja Tomaša iz Vranduka s druge strane, pojaviše
lično pred nama. Taj Nikola svojevoljno izjavi i na taj način
bude zabilježeno, kako on svoju kćerku zvanu Katarinu, po obredu
Rimske Crkve ili po ženidbenoj vezi istom Radivoju da za ženu
i za njega uda. On je stoga iz ljubavi prema svojoj kćeri trećinu
svih svojih imanja u Velikoj, zvanog predicta i pethna, kao i
svih prihoda s posjeda koje ima unutar ugarskog kraljevstva i
Slavonije, poslije svoje svoje smrti i svoje plemenite supruge
zvane Margarete, sa svim koristima, plodovima, prihodima i svim
prinosima, udijelio je i darovao Radivoju i njegovoj ženi Katarini
te njihovim nasljednicima i svim potomcima u trajni posjed. Isto
tako je sve posjede i dohotke s posjeda i imanja, Nikola od sada
pa nadalje, s kojih god naslova ih je mogao imati i steći, sve
je istom Radivoju poslije svoje i ženine (Margaretine) smrti udijelio
i dao u trajni posjed. Darivanje je dano uz uvjet: da Radivoj
i njegova supruga Katarina, Nikolu i njegovu suprugu Margaretu,
trebaju i imaju poštovati u mirnu posjedu trećine spomenutog posjeda
sve do njihove smrti. A u slučaju da ih ne htjednu očuvati i u
miru držati te da se Nikola može za svoje posjede ispravama dokazati,
otada će Radivoj biti optužen za mogući vođeni vjerolomni rat.
I obrnuto, Radivoj polovicu posjeda Solyomkew, drugim imenom zvanog
Sokol i svih imanja i dohodaka sa svojih posjeda unutar granica
bosanskog i slavonskog kraljevstva, te drugih imanja bilo gdje
da postoje, Nikoli i njegovoj supruzi Margareti te njihovim nasljednim
potomcima bio da je dao, udijelio i darovao u trajni posjed, zapravo
je dao, udijelio i darovao pred nama, ako od sada pa nadalje Radivoj
koje posjede ili prihode uzmogne steći te polovicu njihova imanja,
dužan je dati Nikoli i njegovoj supruzi Margareti te njihovim
nasljednicima. Same strane u ugovoru uzajamno se u posjedovanju
imanja i prihoda od imanja koji su uzajamno svojim rukama dali
i darovali, moraju i trebaju održati svojim trudom i troškom.
Rečene stranke su se obvezale pred nama kako će obdržavati bez
povrede sve izneseno i te pojedine dijelove iznesenog. Za svjedočanstvo
i trajnu čvrstinu ugovora, smatrali smo da treba izdati ovu našu
ispravu o povlasticama a potvrđenu našim visećim pečatom i potpisom
označenu radi uvida stranaka. Dano i ispisano od strane gospodina
Valentina, učitelja i kanonika naše spomenute crkve, u petak prvog
(dana) nakon blagdana Presvetog Tijela Kristova (Tijelova), godine
hiljadu četiristo dvadeset devete, u prisustvu poštovane gospode:
(crkvenog) voditelja zbora Matije, (crkvenog) kustoda Andrije,
učitelja Eberharda, Pavla, Kilijana Jakova, Stjepana, Tome, Ivana
i ostale naše braće kanonika u spomenutoj Božjoj crkvi, koji trajno
služe vječnome (Kristu) Kralju.
Diplomatička analiza latinske isprave iz 1429. godine ima sva
obilježja bosanskih srednjovjekovnih isprava iz XV vijeka, s nešto
izmjenjenim elementima u protokolu, tekstu i eshatokolu.
Isprava ima slijedeće elemente (dijelove) u protokolu (intitulatio,
salutatio i devotio), tekstu (arenga, promulgatio, expositio,
dispositio, sanctio clausulae finales i corroboratio) i eshatokolu
(sigillum, datatio i subscriptio):
(INTITULATIO) Capitulum ecclesie Budensis Omnibus Cristi fidelibus
presentibus pariter futuris presencium noticiam habituris (SALUTATIO)
Salutem in vero Saluatore. (DEVOTIO) Cum mundi labilis condicio
sit caduca et geste rei memoria (ARENGA) propter breuem vitam
hominum caligine oblimionis obfuscata nequet in ewm perdurare,
pronida mens et solicitado odinucuit vt que geruntur in tempore
ne simul labantur eum eodem literarum testimonio solent solidari,
(PROMULGATIO) proinde ad vniuersorum noticiam harum serio volumus
preuenire, Quod Nicolaus filius ladislai de Welike ab vna, parte
vero ab alia Radywoy frater Thome regis Boznensis de Wranduk coram
nobis personaliter consituti, (EXPOSITIO) per eundem Nocolaum
sponte confessum extitit et relatum io hunc modum. Quomodo ipse
quandam puellam Katherina vocatam filiam videlicet suam ritu Romane
Ecclesie seu matrimoni federa eidem Radywoy in conthoralem tradidisset
et subarasset, (DISPOSITIO) Ideo ipse ob amorem filialis dileccionis
totales Tercias partes Castrorum suorum Welike predicta ac pethna
vocatorum, necnou vniuersarum possessionum et porcionum suarum
possessionarium intra ambitum Regnorum Hungarie et Slauonie vbinus
aut in Quibusuis Comitatibus habitarum et existencium, post mortem
eiusdem Nicolai et Nobilis domine Margaretha vocate consortis
eiusdem Nicolai cum omnibus eorundem Castrorum ac possessionum
et porcionum possessionariarum vtilitatibus ac prouentibus et
obuencionibus necnon pertinencys quibuslibet eisdem Radywoy et
Katherine conthorali sue eorum heredibus et posteritatibus vniuersis
in perpetuum desisset, donasset et contulisset habeudas et possidendas,
Item vniuersas possessiones et porcioues possessionarias ac predia
Idem Nicolaos amodo deinceps quibuscunque titulis habere et aquirere
posset et valeret, easdem omoino eidem Radywoy post mortem ipsius
Nocolai et domine Margarethe consortis sue similiter in perpetuum
habendas et possidendas donasset et contulisset. Tali tamen condicione
vt ipse Radywoy et domina Katherina consors eiusdem annotatum
Nicolaum et dominam Margaretam consortem suam tanquam patrem et
matrem venerare cosque in pacifico domynio Terciarum parcium dictorum
Castrorum ac possessionum et porcionum possessionarium vsque ad
vitam corum consernare deberent et tenerentur, (SANCTIO) In casu
autem vbi ipsos conseruare et pacifice tenere nollet et non conseruaret
et hoc Idem Nicolaus eoidenter docummentis comprobare posset,
Extunc Idem Radywoy in succubitu duelli facti potencialis ac fidefragy
conuinceretur ipso facto. E conuerso autem annotatus Radywoy medietates
cuiusdam Castri Solyomkew alio nomine Zokol vocati ac vniuersarum
possessionum et porcionum suarum possessionariarum intra ambitum
Regni signanter Boznensis et Slauonie (igy) ac alias vbinis habitarum,
necnon in quibusuis Comitatibus existencium, memoratis Nicolao
et domine Margareta consorti eiusdem Nicolai ac eorum successiuis
posteritatibus in perpetuum habendas et possidendas dedisset donasset
et contulisset, ymmo dedit donauit et contulit coram nobis adiecto
quod si a modo deinceps Idem Radywoy quascumque posseessiones
et porciones possessionarias sibi aquirare posset et valeret,
similiter medictates earundem eisdem Nicolao et domine Margarethe
ac eorum successoribus dare et perpetuare deberet et teneretur,
(CLAUSULAE FINALES) Ipsique partes mutuatim ac in dominys dictorum
Castrorum ac possessionum et porcionum possessionariarum nunc
manibus eorum et mutua uicissitudine sibipsis datarum et donatarum
conseruare deberent et tenerentur eorum laboribus et expensis.
(CORROBORATIO) Ad que premissa et premissorum singula partes predicte
se inviolabiliter tenere obligarunt coram nobis. In cuius rei
memoriam firmitatemque perpetuam prescutes literas (SIGILLUM)
nostras priuilegiales pendenti Sigillo nostro consignatas, alphabetoque
interciasas ad fassiouem parcium duximus concedendas. (DATATIO)
(actum et scriptor) Datum per manus honorabilis viri domini Valentini
lectoris et Canonici Ecclesie nostre predicte (datum temporale)
feria quinta proxima post festum Sacratissimi Corporis Cristi.
Anno eiusdem Millesimo quadringentesimo vigesimo Nono, (SUBSCRITIO)
presentibus ibidem honorabilibus viris domiuis Mathia Cantore
Andrea Custode, magistris Eberhardo, Paulo, Kyliano, Jacobo, Stephano,
Thoma, Johanne ecterisque Canonicis fratribus nostris in dei ecclesia
predicta Regi Jupiter famulantibus sempiterno.
Isprava započinje u protokolu s intitulacijom, dakle sadržajem
u kojem se obznanjuje mjesto i ime pisca isprave (Capitulum ecclesie
Budensis...), pa tek onda, što je, inače, neobično za takve vrste
isprava, slijedi salutacija u formuli pozdrava s imenom Božjim
(Salutem in vero Saluatore). Slijedi devocija (Cum mundi labilis
condicio sit caduca...) u izražavanju utemeljenosti izdavanja
isprave.
Tekst (corpus) isprave započinje s nekom vrste arenge (propter
breuem vitam hominum caligine oblimionis obfuscata nequet in ewm
perdurare...) koja sadrži opću teološku, moralnu i filozofsku
misao vezanu za tekst isprave. Poslije arenge slijedi promulgacija
kojom se ukratko oglašava isprava (proinde vniversorum noticiam
harum...) te ekspozicija u kojoj se navode okolnosti i razlozi
koji su prethodili pravnom činu donošenja isprave (per eundem
Nicolaum sponte confessum extitit et relatum io hunc modum...).
Dakako, najvažniji dio teksta je dispozicija u kojoj je naglašen
materijalni i moralni objekt koji se daje destinatoru (Ideo ipsem
amorem filialis dileccionis totales Tercias partes Castrorum suorum
Welike predicta ac pethna...). Potom slijedi sankcija (In casu
autem vbi ipsos conseruare et pacifice tenere noller et non conseruaret
et hoc...) u kojoj je sadržana formula kojom se izriče kazna onima
koji bi sprečavali izvršenje dispozicije teksta. U dijelu teksta
clausulae finales (Ipsique partes mutuatim ac in dominys dictorum
Castrorum ac possessionum...) štiti se učinak pravnog čina iz
dispozicije. Tekst isprave završava koroboracijom (Ad que premissa
et premissorum singula partes predicte se inviolabiliter...) u
kojem se naglašava trajnost i svjedočanstvo isprave.
Završni dio isprave ili eshatokol započinje s dijelom u kojem
se vjerodostojnost isprave osnažuje pečatom (nostras priuilegiales
pendenti Sigillo nostro consignatas...) te datiranjem koje je
podijeljeno u dva dijela: pisca pravnog čina (Datum per manus
honorabilis viri domini Valentini lectoris...) i vrijeme kada
je napisana isprava, tj. u petak, poslije svetkovine Tijela Kristovog
(feria quinta proxima post festum Sacratissimi Corporis Christi...)
i to godine 1429. (Anno eiusdem Millesimo quadringentesimo vigesimo
Nono). Eshatokol i čitava isprava završavaju potpisima onih koji
su sudjelovali u sklapanju isprave (honorabilibus viris dominis
Mathia Cantore, Andrea Custode, magistris Eberhardo, Paulo, Kyliano,
Jacobo, Stephano, Thoma, Johanne...) i mjestom sklapanja isprave
(in dei ecclesia predicta Regi Jupiter famulantibus sempiterno).